top of page

Polémica en Francia tras prohibir términos ingleses en el sector de videojuegos


Esta semana, el Ministerio de Cultura francés hizo un comunicado donde aseguró que prohibirían ciertos términos en inglés, para nadie es un secreto que este es uno de los idiomas que más predomina en todo el mundo y países cuyo idioma principal no es el anglosajón han tenido que adaptar a diversos términos ingleses en todas las áreas.


En esta ocasión el país europeo ha decido iniciar prohibiendo términos en el área de videojuegos, como “eSports” y sustituirlo por "jeu video de competition” al igual que “streaming”, ahora es "un joueur en direct". El objetivo de todo ello es utilizar un vocabulario que todos los ciudadanos puedan comprender, ya que, no todos dominan el inglés.


Es por ello, que el gobierno de Francia ha decidido tomar acción con los juegos, prohibiendo oficialmente ciertos términos y, a partir de ahora, las palabras mucho más enrevesadas "joueur-animateur en direct" y "jeu video en nuage" deberán utilizarse para cualquier comunicación gubernamental.


Francia tiene varios años intentando eliminar algunos términos que se han apoderado de su jerga y por ello han decidido recuperar su lengua natal, por ello quieren empezar por sustituir estos términos. Es posible que más adelante decidan avanzar un poco más y minimizar el uso de cualquier palabra extranjera.


Los cambios se publicaron en el diario oficial del gobierno, lo que significa que son vinculantes para todos los trabajadores del gobierno. Sin embargo, es difícil que se impongan en el uso diario o incluso en los sitios web o periódicos franceses. Los esfuerzos anteriores de la Academia Francesa por sustituir los anglicismos no han tenido éxito: su intento de hacer que la gente utilice l'access sans fil à internet en lugar de le wifi fracasó por completo, tiempo atrás.

bottom of page